The Boss who put everyone on 70K

In 2015, the boss of a card payments company in Seattle introduced a $70,000 minimum salary for all of his 120 staff – and personally took a pay cut of $1m. Five years later he’s still on the minimum salary,  and says the gamble has paid off.

2015年,西雅图一家信用卡支付公司的老板对其120名员工实施了最低工资7万美元的规定,而他本人也因此减薪100万美元。五年后,他仍然拿着最低工资,他说这次赌博是有回报的。

Dan Price was hiking with his friend Valerie in the Cascade mountains that loom (耸立)majestically over Seattle, when he had an uncomfortable revelation(启示).

丹·普莱斯(Dan Price)和他的朋友瓦莱丽(Valerie)在卡斯克特山徒步旅行,这座山巍然耸立在西雅图上空。

As they walked, she told him that her life was in chaos, that her landlord had put her monthly rent up by $200 and she was struggling to pay her bills.

他们走着,她告诉他,她的生活一团糟,她的房东把她每月的房租提高了200美元,她正在努力支付账单。

It made Price angry. Valerie, who he had once dated, had served for 11 years in the military, doing two tours in Iraq, and was now working 50 hours a week in two jobs to make ends meet.

这让普莱斯很生气。他曾经和瓦莱丽约会过,她在军队服役了11年,在伊拉克服役了两次,现在每周做两份工作,工作50个小时,以维持生计。

“She is somebody for whom service, honour and hard work just defines who she is as a person,” he says.

他说:“对她来说,服务、荣誉和辛勤工作就定义了她是什么样的人。”

Even though she was earning around $40,000 a year, in Seattle that wasn’t enough to afford a decent (像样的)home. He was angry that the world had become such an unequal place. And suddenly it struck him that he was part of the problem.

尽管她的年收入在4万美元左右,但在西雅图,这些钱还是不够买一套像样的房子。他对世界变得如此不平等感到愤怒。他突然意识到,自己也是问题的一部分。

At 31, Price was a millionaire. His company, Gravity Payments, which he set up in his teens, had about 2,000 customers and an estimated worth of millions of dollars. Though he was earning $1.1m a year, Valerie brought home to him(让他明白) that a lot of his staff must be struggling – and he decided to change that.

普莱斯在31岁时是百万富翁。他十几岁时成立的他的公司Gravity Payments大约有2000个客户,估计价值数百万美元。尽管他的年薪为110万美元,但瓦莱丽(Valerie)让他明白,他的许多员工肯定在苦苦挣扎,于是他决定改变这一状况。

“We’re glorifying(颂扬) greed all the time as a society, in our culture. And, you know, the Forbes list is the worst example – ‘Bill Gates has passed Jeff Bezos as the richest man.’ Who cares!?”

“在我们的文化中,我们一直在颂扬贪婪的社会。而且,你知道,福布斯榜单就是最糟糕的例子——“比尔·盖茨已经超过杰夫·贝佐斯成为最富有的人”。“谁在乎! ?”

Before 1995 the poorest half of the population of the United States earned a greater share of national wealth than the richest 1%, he points out. But that year the tables turned – the top 1% earned more than the bottom 50%. And the gap is continuing to widen.

他指出,在1995年之前,美国最贫穷的一半人口所获得的国民财富所占比例超过了最富有的1%。但是那一年,收入排在第一位的收入者比收入最低的50%者多。差距正在继续扩大。

Breathing in the crisp mountain air as he hiked with Valerie, Price had an idea. He immediately promised Valerie he would significantly raise the minimum salary at Gravity.

普赖斯和瓦莱丽徒步旅行,呼吸着山间清新的空气,他有了一个主意。他立即向瓦莱丽承诺,他将大幅提高Gravity的最低工资。

After crunching(大量处理数字) the numbers, he arrived at the figure of $70,000. He realised that he would not only have to slash his salary, but also mortgage (抵押)his two houses and give up his stocks and savings. He gathered his staff together and gave them the news.

在计算完数字之后,他得出了70,000美元的数字。他意识到,他不仅必须大幅削减薪水,而且还必须抵押他的两所房屋并放弃其库存和储蓄。他聚集了他的员工,并给了他们消息。

Since then, Gravity has transformed.

从那时起,他的公司发生了变化。

The headcount (点头人数)has doubled and the value of payments that the company processes has gone from $3.8bn a year to $10.2bn.

员工人数翻了一番,公司处理的付款价值从每年38亿美元增加到102亿美元。

But there are other metrics(衡量指标) that Price is more proud of.

但Price还有其他一些指标值得骄傲。

“Before the $70,000 minimum wage, we were having between zero and two babies born per year amongst the team,” he says.

他说:“在70,000美元的最低工资之前,我们团队每年会有0到2个孩子出生。”

“And since the announcement – and it’s been only about four-and-a-half years – we’ve had more than 40 babies.”

“自从宣布这个消息以来,仅仅四年半的时间,我们已经有了40多个孩子。”

More than 10% of the company have been able to buy their own home, in one of the US’s most expensive cities for renters. Before the figure was less than 1%.

该公司超过10%的人已经能够在美国房租最高的城市之一购买自己的房子。在此之前,这个数字还不到1%。

“There was a little bit of concern amongst some people out there that people would squander (挥霍)any gains that they would have. And we’ve really seen the opposite,” Price says.

他说:“有些人有点担心,人们会浪费掉他们本可以获得的任何收益。而我们看到的却是相反的情况。”

Two senior Gravity employees resigned in protest. They weren’t happy that the salaries of junior staff had jumped overnight, and argued that it would make them lazy, and the company uncompetitive.

两名Gravity高级雇员辞职以示抗议。他们不满意初级员工的薪水一夜之间跳了起来,并认为这会使他们变得懒惰,从而使公司失去竞争力。

This hasn’t happened.

这还没有发生。

Rosita Barlow, director of sales at Gravity, says that since salaries were raised junior colleagues have been pulling more weight.

Gravity销售总监Rosita Barlow说,自从薪水提高以来,初级同事的负担越来越重。

Senior staff have found their workload reduced. They’re under less pressure and can do things like take all of the holiday leave to which they are entitled.

高级工作人员发现他们的工作量减少了。他们承受的压力较小,可以做一些事情,例如休所有应有的假期。

“You’re not thinking I have to go to work because I have to make money,” Rosita Barlow agrees. “Now it’s become focused on ‘How do I do good work?'”

罗西塔·巴洛(Rosita Barlow)同意:“你不认为我必须去上班,因为我必须赚钱。” “现在,它的重点是’我如何做好工作?’”

Before 2015, he had already begun giving employees 20% annual pay rises. But it was his conversation with Valerie that convinced him to go further.

在2015年之前,他已经开始为员工提供20%的年薪涨幅。但是正是他与瓦莱丽(Valerie)的对话才说服他走得更远。

Price had hoped that Gravity’s example would lead to far-reaching (深远的)changes in US business. He’s deeply disappointed and sad that this hasn’t happened.

普赖斯曾希望Gravity的榜样会导致美国业务发生深远的变化。对于这件事没有发生,他深感失望和难过。

“Boy, was I wrong,” he says. “I’ve really failed in that regard. And it’s changed my perspective on things because I really believed that through the actions that I did and that other people could do, that we could turn the tide on runaway(恶性的) income inequality.”

“哎,我错了,”他说。 “我确实在这方面失败了。这改变了我对事情的看法,因为我真的相信,通过我所做的以及其他人可以做的事情,我们可以扭转收入失衡的局面。”

Five years later, Price is still on Gravity’s minimum salary. He says he’s more fulfilled than he ever was when he was earning millions though it’s not all easy.

五年后,普莱斯仍然是Gravity的最低工资。他说,尽管并非一帆风顺,但他比赚几百万时的成就更加满足。

“I’m the same age as Mark Zuckerberg and I have dark moments where I think, ‘I want to be just as rich as Mark Zuckerberg and I want to compete with him to be on the Forbes list. And I want to be on the cover of Time magazine, making lots of money.’ All these greedy things are tempting.”

“我和马克·扎克伯格同龄,我也有过黑暗的时候,我会想,‘我想和马克·扎克伯格一样富有,我想和他竞争福布斯富豪榜。我想上《时代》杂志的封面,赚大钱。所有这些贪婪的东西都很诱人。”

“It’s not like it’s easy to just turn down. But my life is so much better.”

“拒绝并不是件容易的事。但我的生活好多了。”

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. To make ends meet = 维持生计

例句(illustrative sentences):

a) I can’t make ends meets on my small salary.

我靠微薄的薪水无法维持生计。

b) Many families struggle to make ends meet in a financial crash.

许多家庭在经济崩溃中挣扎求生。

2. It struck him = 感到

例句(illustrative sentences):

a) It struck him as odd that she didn’t turn up for work.

她没有来工作使他感到奇怪。

b) It struck him as absurd that the shop wouldn’t sell him the item.

商店不向他出售该物品,这使他感到荒唐可笑。

3. Brought home = 使我意识到

例句(illustrative sentences):

a) Her words brought home the severity of what was happening.

她的话使我意识到发生了多严重的事情。

b) Seeing her face brought home to me how ill she was.

看到她的脸使我意识到她病得很重。

4. The tables turned = 翻盘

例句(illustrative sentences):

a) The tables have turned this game and we’re winning.

这场比赛翻盘了,我们赢了。

b) The tables turned for him and he ended up losing everything, including his friends.

情况反转了,他最终失去了一切,包括他的朋友。

 

5. Crunching the numbers = 仍在计算数字

例句(illustrative sentences):

a) I was so excited by the business deal that I stayed up till 6am crunching the numbers.

我对这项商业交易感到非常兴奋,以至于我一直待到凌晨6点来处理这些数字。

b) The winner will be announced later, the officials are still crunching the numbers.

获胜者将在以后宣布,官员们仍在计算数字。

6. Headcount = 人数

例句(illustrative sentences):

a) After the merger, the business will need to cut its headcount.

合并后,该业务将需要裁员。

b) The firm’s headcount has double this year.

今年该公司的员工人数增加了一倍。

c) The teacher did a headcount to make sure everyone was there.

老师进行了人数统计,以确保每个人都在那里。

 

7. Metrics = 指标

例句(illustrative sentences):

a) The UK and US use different metrics to measure temperature.

英国和美国使用不同的度量标准来测量温度。

b) Profits and debts are some of the most important metrics in a company.

利润和债务是公司中最重要的指标。

 

8. Resigned in protest = 辞职来抗议

例句(illustrative sentences):

a) The director resigned in protest at the decision.

董事辞职以抗议该决定。

b) He resigned in protest of the privatization.

他辞职以抗议私有化。

9. Pulling more weight = 更努力

例句(illustrative sentences):

a) If you don’t start pulling more weight you’re going to get fired.

如果你没有开始努力工作,你将被解雇。

b) She was dropped from the committee because she wasn’t pulling more weight.

她因工作不够努力而被辞职。

10. Far-reaching changes = 深远的变革/变更

例句(illustrative sentences):

a) The bosses were unwilling to push for far-reaching changes.

老板们不愿意推动意义深远的变革。

b) Technology has brought far-reaching changes to the structure of society.

技术给社会结构带来了深远的变化。

 

11. Turn the tide = 扭转

例句(illustrative sentences):

a) The company is struggling to turn the tide on its failing business.

公司正在努力扭转失败的业务。

b) Their intervention turned the tide on the war.

他们的介入扭转了战争的进展。

 

12. More fulfilled = 更加满意

例句(illustrative sentences):

a) He was more fulfilled in his new job where he was working with the elderly.

他在与老人一起工作的新工作中更加满意。

b) Adult education helps people feel more fulfilled in their lives.

成人教育可以使人们的生活更加满意。

 

 

DIVERSITY IN GAMING: INDUSTRY PROMISES TO IMPROVE

游戏的多样化:行业发展的基石

Diversity is a “necessity” if the gaming industry is to continue to grow, says the body that represents people who make games.

代表游戏制作人的机构表示,如果游戏产业要继续发展,多样性是“必要”。

Around one in 10 people working in the UK industry are from ethnically (种族的)diverse backgrounds – slightly higher than the national working average.

在英国行业中,大约有十分之一的人来自不同种族的背景-略高于全国平均水平。

But women make up less than 30%, the research by the University of Sheffield suggests.

谢菲尔德大学的研究表明,女性所占比例不到30%。

It means some women have “no-one to look up to”, says Kat Welsford.

凯特•威尔斯福德说,这意味着有些女性“没有值得尊敬的人”。

She works in marketing at independent games developer Bossa Studios – and says when it comes to women in games, it’s a mixed picture.

她在独立游戏开发商Bossa Studios从事市场营销工作,并说到游戏中的女性,这是好坏参半。

“At my studio I’m really lucky that we have great gender diversity.”

“在我的工作室,我真的很幸运,我们拥有巨大的性别多样性。”

“But there are other places I’ve been to where it’s disappointing when you see how few women there are, especially in leadership roles .”

“但在我去过的其他一些地方,当你看到女性数量如此之少,尤其是在领导岗位上,你会感到失望。”

“We have women in the senior leadership team at Bossa. That’s useful to see because it shows I can make progress where I am. I can have a career here.”

“我们在Bossa的高级领导团队中有女性。这很有用,因为它表明我可以在自己所在的地方取得进步。我可以在这里找到职业。”

“Lots of other women I know in the industry who are 29 or 30 are saying to me they’ve got no-one to look up to.”

“我在行业中认识的其他许多29岁或30岁的女性对我说,她们没有人值得期待。”

Diversity in the creative industries is a hot topic at the moment, after Joaquin Phoenix and Prince William spoke out at the recent Bafta film awards.

近日,杰昆•菲尼克斯和威廉王子在英国电影和电视艺术学院奖颁奖典礼上发表演讲后,创意产业的多元化成为当下的热门话题。

It’s something that’s been on the mind of games companies in the UK for some time too, and Ukie started looking into the state of the industry last year.

英国游戏公司也一直在考虑这一问题,Ukie去年开始研究该行业的状况。

Ukie’s boss Dr Jo Twist says diversity is a “necessity” for the industry to grow.

Ukie的老板Jo Twist博士表示,多元化是行业发展的“必要”条件。

More than 3,000 people who work in games in the UK took part in the survey – that’s around 20% of the total number of people employed by gaming companies.

英国有3,000多名从事游戏的人参加了这项调查-约占游戏公司雇用总人数的20%。

‘People need to feel they’re being heard’

人们需要感到自己正在被听到

“I do know quite a few Chinese and Indian programmers who work in the industry,” says Moo Yu, a Chinese-American gameplay programmer who works in London.”

“我确实认识很多从事该行业的中国和印度程序员,”在伦敦工作的美籍华人游戏程序员Moo Yu说。

But he says when it comes to some of the more creative roles, “there’s more white people and established people.”

但是他说,当涉及到一些更具创造力的角色时,“有更多的白人和良好根基的人”。

The survey suggests that 10% of UK games company staff are from Black, Asian and Minority Ethnic (BAME) backgrounds – which is higher than the national working population and above that in the creative industries overall.

调查显示,英国游戏公司员工中有10%来自黑人、亚洲人和少数民族(BAME),这高于全国劳动人口,也高于整个创意产业的人口。

But representation is notably less in senior roles.

但是,担任高级职务的人数明显减少。

“In the modern day, if you want to tell your own stories, you have to set up your own games studio,” says Moo. “It’s something I’m noticing a lot more people of colour doing.”

Moo说:“在现代,如果您想讲自己的故事,就必须建立自己的游戏工作室。” “这是我注意到很多有色人种正在做的事情。”

He adds that for the bigger studios, the “key is to make people feel like their voices are being heard.”

他补充说,对于较大的工作室,“关键是使人们感到自己的声音正在被听到。”

“I still think there’s a long way to go.”

“我仍然认为还有很长的路要走。”

The research also suggests that nearly a quarter of the UK games industry are LGBT and that two-thirds are under 35.

该研究还表明,英国游戏产业中有将近四分之一是LGBT,三分之二则是35岁以下。

Men make up 70% and women 28% – with 2% identifying as non-binary.

男性占70%,女性占28%,其中2%被确定为非二元性别的。

Most come from middle-class backgrounds, according to the research, with 62% of those who took part coming from a household where the main earner worked in a managerial or professional role.

根据这项研究,大多数人来自中产阶级,其中62%的人来自主要收入来源担任管理或专业职位的家庭。

‘Diversity isn’t a nicety’

‘多样性不是一件好事’

In response to the research Ukie says it will sign up 200 UK games companies, which covers 50% of the workforce, to their #raisethegame pledge by 2021.

为了回应这项研究,Ukie表示将在2021年之前签署200家英国游戏公司的承诺,这将覆盖50%的劳动力。

It aims to increase diversity “at every level” of the gaming industry by recruiting “as fairly and as widely as possible” – and make workplaces more “inclusive”(包容性) by “educating and inspiring people to take more personal responsibility” for promoting diversity.

它旨在通过“尽可能公平和广泛地招聘”来增加游戏行业“各个层面”的多样性,并通过“教育和激励人们承担更多个人责任”来促进多样性,从而使工作场所更具“包容性”。

Companies like EA, Facebook, Jagex, King and Xbox have signed up already.

EA,Facebook,Jagex,King和Xbox等公司已经注册。

“Diversity isn’t a nicety – it’s a necessity if the industry is going to grow, thrive and truly reflect the tens of millions of people that play games every day in this country,” Dr Jo Twist says.

Jo Twist博士说:“多元化并不是一件好事——如果游戏产业想要成长、繁荣,想要真正反映出这个国家每天有数千万人在玩游戏,多元化是必须的。”

“A diverse industry that draws on(吸收) myriad (无数的)cultures, lifestyles and experiences will lead to more creative and inclusive games that capture the imagination of players and drive our sector forward.”

“一个吸收了无数文化、生活方式和经验的多元化产业,将催生出更具创造性和包容性的游戏,能够抓住玩家的想象力,并推动我们的行业向前发展。”

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. Diversity = 多样性

例句(illustrative sentences):

a) There needs to be a greater diversity and choice in education.

在教育上需要有更大的多样性和更多选择。

b) Cultural diversity and tolerance should be encouraged.

应该鼓励文化多样性和宽容。

 

2. The body that represents…  = 代表…的机构

例句(illustrative sentences):

a) He works in the body that represents business interests.

他在代表商业利益的机构中工作。

b) The European Council is the body that represents national leaders.

欧洲理事会是代表国家领导人的机构。

 

3. A mixed picture = 喜忧参半

例句(illustrative sentences):

a) A mixed picture is emerging of the quality of our product.

我们产品质量的情况看起来越来越复杂。

b) Figures this week will paint a mixed picture of the economy.

本周的数字将描绘出经济的好坏参半。

 

4. Hot topic = 热门话题

例句(illustrative sentences):

a) His resignation was a hot topic of conversation in the office.

他的辞职是办公室谈话的热门话题。

b) Physical fitness is this year’s hot topic.

身体健康是今年的热门话题。

 

5. Been on the mind = 一直在我心中

例句(illustrative sentences):

a) He’s been on my mind recently; I can’t stop thinking about him.

他最近一直在我心中; 我不能停止想他。

b) Her comments have been on the mind of the boss for weeks.

她的评论这几周都在老板的心中徘徊。

 

类似的短语

Playing on my mind = 一直在我脑海中浮现

a) His comments have been playing on my mind.

他的评论一直在我脑海中浮现。

 

6. Notably less = 量明显减少了

例句(illustrative sentences):

a) There’s notably less rainfall in this part of the country.

该地区的降雨量明显减少。

b) He’s been getting notably less work done recently.

他最近的工作量明显减少了。

 

7. People of colour = 有色人种

例句(illustrative sentences):

a) People of colour often face horrible stereotypes.

有色人种常面临可怕的偏见。

b) There is a group for people of colour to talk about their experiences being in a predominately white country.

这个小组供有色人种谈论他们在一个以白人为主的国家中的经历。

 

 

8. Non-binary = 非二进制

例句(illustrative sentences):

a) People now think there are more than three groups of genders: female, male and non-binary.

人们现在认为性别不止三种:女性,男性和非二进制。

b) Non-binary people are often misunderstood by other people.

非二进制人经常被其他人误解。

 

9. Middle-class backgrounds = 自中产阶级

例句(illustrative sentences):

a) He comes from a middle-class background.

他来自中产阶级。

b) She pretends she’s from a working-class background but she’s actually from a middle-class background.

她假装自己来自工人阶级背景,但实际上是来自中产阶级背景。

 

10. At every level = 各个层面

例句(illustrative sentences):

a) Bias against women permeates at every level of the company.

对妇女的偏见渗透到公司的各个层面。

b) We focus on quality at every level of the production.

我们注重生产各个层面的质量。

 

11. More inclusive = 更具包容性

例句(illustrative sentences):

a) Our aim is for a more inclusive society.

我们的目标是建立一个更具包容性的社会。

b) The company is far more inclusive than it used to be.

公司比以前具有更大的包容性。

 

12. Draws on = 借鉴

例句(illustrative sentences):

a) You need to pick a job that draws on your strengths.

你需要选择能够发挥自己优势的工作。

b) In this book, the author draws on their own personal experiences.

在本书中,作者借鉴了自己的个人经验。

 

13. Capture the imagination= 抓住了想象力

例句(illustrative sentences):

a) The story captures the imagination of children.

这个故事抓住了孩子们的想象力。

b) The film captures the imagination of the audience.

电影捕捉了观众的想象力。

 

5 REASONS WHY BYTEDANCE MIGHT BECOME THE NEXT GAMING GIANT

Just about one year since the debut of its first game, Bytedance – the company known for short-video apps Douyin and TikTok – has grown to be the top publisher of hyper-casual games in China.

自首款产品首次亮相以来,仅以短视频应用程序抖音和TikTok闻名的字节跳动就已成长为中国超休闲游戏的顶级发行商。

 

Now, on the back of its success in the segment – which includes lightweight, replayable games – it wants to enter the hardcore gaming arena and leapfrog the established players. To succeed, Bytedance will have to take on current leader Tencent and longtime runner-up NetEase.

现在,凭借其在这一领域的成功——包括轻量级、可重玩游戏——它希望进入硬核游戏领域,并超越老牌玩家。要想成功,字节跳动必须与目前的领先者腾讯和长期排名第二的网易一较高下。

As the world’s most valuable startup, Bytedance has some crucial advantages as it prepares to shake up the gaming market. Here are the top five reasons why Bytedance could beat Tencent in its own playground.

作为世界上最有价值的初创公司,字节跳动在准备撼动游戏市场的过程中拥有一些至关重要的优势。以下是字节跳动能够在自己的领域打败腾讯的五大原因。

1. Bytedance has demonstrated its ability to innovate

1.字节跳动显示了其创新能力

Founded in 2012, Bytedance has grown rapidly in its eight-year lifespan in the Chinese tech sphere, where search engine Baidu, ecommerce giant Alibaba, and social and entertaining powerhouse Tencent have been dominant. The three, referred to as the Chinese BAT, are often considered China’s versions of Google, Amazon, and Facebook, respectively.

字节跳动成立于2012年,在其进入中国科技领域的八年中发展迅速,其中搜索引擎百度,电子商务巨头阿里巴巴以及社交和娱乐巨头腾讯一直占据主导地位。这三个被称为中文BAT,通常分别被认为是中国版的Google,Amazon和Facebook。

With Bytedance’s private market valuation surpassing US$78 billion in 2018, some have even asked whether Bytedance might take over the B in BAT. Unlike many unicorns, which aim for investment or acquisition from the big three, Bytedance appears to have its own plan to chart its success.

随着字节跳动在2018年的私募市场估值超过780亿美元,一些人甚至问字节跳动是否可能接管中国的百度。与许多以三巨头为目标进行投资或收购的独角兽不同,字节跳动似乎有自己的成功计划。

After experiencing a staggering (惊人的)rise, thanks to Douyin, and established content platform Jinri Toutiao, Bytedance is now also looking for a third growth curve. In the coming years, it’s going to make bigger bets on gaming.

在经历了惊人的增长之后,得益于抖音和已建立的内容平台今日头条,字节跳动现在也正在寻找第三条增长曲线。在未来的几年中,它将在游戏方面下更大的赌注。

2. Bytedance successfully poaches its competitors’ talent

2.字节跳动成功地挖掘了竞争对手的才能

ByteDance has hired more than 1,000 collaborators over the past few months as it schedules to release its first two non-casual games in the spring, both in domestic and overseas markets, according to a Bloomberg report.

根据彭博社的报道,在过去的几个月中,字节头条已经雇用了1,000多名合作者,因为它计划春季在国内和海外市场发布其前两个非休闲游戏。

As part of their aggressive recruiting spree(狂欢), Bytedance took talent from big-name gaming companies like Tencent, NetEase, and Perfect World.

作为激进的招聘热潮的一部分,字节跳动从腾讯,网易和完美世界等知名游戏公司吸纳了人才。

3. Bytedance has a massive pool of users

3.字节跳动拥有大量用户

Outside of China, TikTok has grown astronomically, beating out Facebook’s Messenger app to become the world’s second most downloaded app, only behind WhatsApp.

在中国以外的地区,TikTok取得了天文数字的增长,击败了Facebook的Messenger应用,成为全球下载量第二大的应用,仅次于WhatsApp。

These platforms can also be indispensable channels for marketing and promotions of new games. Bytedance could try to lure its huge pool of users, over 51% of which are Gen Z, or those born after 1995, to try its games. Additionally, Bytedance manages what’s arguably the world’s best algorithmic recommendation system, which could help the firm quickly gain new users.

这些平台也是新游戏营销和推广不可缺少的渠道。字节跳动公司可以尝试吸引其庞大的用户群来尝试其游戏,其中超过51%的用户是Z世代,即1995年后出生的人。此外,字节跳动管理着可以说是世界上最好的算法推荐系统,这可以帮助公司迅速获得新用户。

4. Bytedance has already conquered the hypercompetitive casual games market

4.字节跳动已经占领了竞争异常激烈的休闲游戏市场

Over 13 games made by Bytedance or in partnership with other publishers became hits in 2019, entering the top 10 most downloaded free games charts in China’s Apple app store.

由字节跳动或与其他发行商合作制作的13款游戏在2019年大受欢迎,进入了中国苹果应用商店中下载次数最多的十大免费游戏排行榜。

Most of these are hyper-casual games that are usually very easy to play and became quickly mainstream. In Bytedance’s push in casual games, it has already proved its capability in marketing and leveraging(充分利用) its huge pool of users.

这些大多数都是超休闲游戏,通常非常容易玩,并很快成为主流。在字节跳动推动休闲游戏发展的过程中,它已经证明了其在营销和利用庞大用户群方面的能力。

5. Bytedance has massive financial resources

5.字节跳动具有巨大的财务资源

Bytedance has not burdened due to its diversified portfolio of businesses. It reportedly raked in 140 billion yuan (US$20 billion) in revenue last year, increasing by 180% year on year, although the firm denied the report, saying that “the figure was not accurate.” Still, considering the numbers from previous years and the firm’s traction in 2019, Bytedance’s revenues might come close to the reported figure.

相比之下,字节跳动由于其多元化的业务组合而不受开发负担。据报道,该公司去年的收入达到了人民币1400亿元(约合200亿美元),同比增长了180%,尽管该公司否认了该报告,并表示“这一数字并不准确”。尽管如此,考虑到前几年的数字和该公司在2019年的吸引力,字节跳动的收入可能接近报告的数字。

Bytedance’s challenges shouldn’t be overlooked

字节跳动的挑战不容忽视

Bytedance is still a novice in developing and operating hardcore games, which have much higher barriers to entry than casual games.

在开发和运营硬核游戏方面,字节跳动仍然是一个新手,硬核游戏比休闲游戏具有更高的准入门槛。

For example, the company lacks well-known intellectual properties (IPs) to make its products stand out. Ips allow a company to adapt games from hit comics or TV shows for gaming design or develop from a self-owned flagship game, such as Tencent’s mobile video game Honor of Kings and the recent hit Call of Duty: Mobile.

例如,该公司缺乏著名的知识产权(IP)来使其产品脱颖而出。 产权允许公司改编热门漫画或电视节目中的游戏以进行游戏设计,或者改用自有的旗舰游戏进行开发,例如腾讯的移动视频游戏《王者荣耀》和最近热门的《使命召唤:移动》。

In addition, the user life cycle of heavy games compared to hyper-casual games are significantly different. Usually, users play a hyper-casual game to kill time, which means companies mainly target new user growth. On the other hand, hardcore games, which have much higher costs of developing, seek to avoid churn.(搅拌)

此外,重型游戏与超休闲游戏的用户生命周期显着不同。通常,用户玩休闲游戏来消磨时间,这意味着公司主要针对新用户的增长。另一方面,开发成本高得多的硬核游戏试图避免流失。

 

Analysis – Page 1

1. Debut = 首次(亮相)

例句(illustrative sentences):

a) This was his sporting debut.

这是他的体育处子秀。

b) Her debut album comes out this week.

她的首张专辑本周发行。

 

2. Hyper-casual games = 超休闲游戏

例句(illustrative sentences):

a) Hyper-casual games are always free.

超级休闲游戏始终免费。

b) Even kids can play this hyper-casual game.

即使孩子也可以玩这种超休闲游戏。

 

3. On the back of = 依靠

例句(illustrative sentences):

a) The firm is riding on the back of its previous successes.

这个公司依靠过去的成功。

b) The business is riding on the back of established firms.

业务依靠成熟的公司。

 

4. Leapfrog = 跃升

例句(illustrative sentences):

a) They leapfrogged from 10th place to 1st place.

他们从第10位跃升至第1位。

b) She just leapfrogged the queue.

她只是越过了队列。

 

5. Unicorn start-ups = 独角兽创业公司

例句(illustrative sentences):

a) Unicorn start-ups must be valued at $1 billion.

独角兽初创公司的估值必须达到10亿美元。

b) Unicorn start-ups aren’t always successful.

独角兽创业公司并不总是成功的。

 

6. Acquisition = 收购

例句(illustrative sentences):

a) The company just made another acquisition.

这个公司刚刚进行了另一笔收购。

b) His latest acquisition was a sports car.

他最近收购的是一辆跑车

 

7. Poaches = 偷/挖走

例句(illustrative sentences):

a) The company poaches its rivals’ workers.

公司挖走竞争对手的工人们。

b) He always poaches my ideas.

他总是拿走我的想法。

 

8. Spree = 疯狂

例句(illustrative sentences):

a) Let’s go on a shopping spree!

让我们疯狂购物!

b) He’s gone on a mad spending spree.

他开始了疯狂的消费。

 

9. Pool = 群

例句(illustrative sentences):

a) The pool of athletes competing are very competitive.

这群运动员竞争非常激烈。

b) Their pool of users are all over 60s.

他们的用户群都超过了60岁。

 

10. Gen Z = Z世代

例句(illustrative sentences):

a) Gen Z are the first generation to grow up with technology.

Z世代是随着技术成长的第一代。

b) Gen Z were raised on the internet and social media.

Z世代在互联网和社交媒体上成长。

11. Diversified portfolio = 多元化投资组合

例句(illustrative sentences):

a) Your investments should be in a diversified portfolio.

你的投资应在多元化的投资组合中。

b) They had an impressive diversified portfolio of stocks.

他们拥有令人印象深刻的多元化股票投资组合。

 

12. Raked in = 收入

例句(illustrative sentences):

a) The movie raked in more than £100 million

电影院收入超过1亿英镑。

b) Farming raked in profits thanks to the good weather.

由于天气良好,农业获利丰厚。

 

13. Traction = 关注

例句(illustrative sentences):

a) For your idea to gain traction you need to work hard.

为了使你的想法受到关注,你需要努力工作。

b) The business is starting to gain traction.

企业开始受到关注。

 

14. High barriers to entry = 进入门槛很高

例句(illustrative sentences):

a) There are high barriers to entry because of rules and regulations.

由于规章制度,进入门槛很高。

b) There are high barriers to entry, but it’s still profitable to enter the market.

进入门槛很高,但进入市场仍然有利可图。

 

15. Intellectual properties (IPs) = 知识产权

例句(illustrative sentences):

a) Companies can protect their intellectual property with patents.

公司可以通过专利保护其知识产权。

b) The firm infringed their intellectual property.

公司侵犯了他们的知识产权。

 

16. Stand out = 脱颖而出

例句(illustrative sentences):

a) We all like to think we stand out.

我们都喜欢认为自己脱颖而出。

b) It’s hard to stand out in such a competitive market.

在如此竞争激烈的市场中很难脱颖而出。

 

类似的短语(similar phrases)

Stand out from the crow = 在人群中脱颖而出

a) We all like to think we stand out from the crowd.

我们都喜欢认为我们在人群中脱颖而出。

b) It’s hard to stand out from the crowd in such a competitive market.

在如此竞争激烈的市场中很难脱颖而出。

 

 

 

Why We Should Bulldoze the Business School

为什么我们应该铲平商学院

Visit the average university campus and it is likely that the newest and most ostentatious (华丽的)building will be occupied by the business school. The business school has the best building because it makes the biggest profits – as you might expect, from a form of knowledge that teaches people how to make profits.

参观普通的大学校园,商学院可能会占用最新且最华丽的建筑。商学院拥有最好的建筑,因为它可以从教人们如何获利的知识形式中获得最大的利润(正如你所期望的那样)。

Business schools have huge influence, yet they are also widely regarded to be intellectually fraudulent(欺诈的) places, fostering a culture of short-termism (短视)and greed. Critics of business schools come in many shapes and sizes: employers complain that graduates lack practical skills, Europeans moan about Americanisation(美国化), radicals wail (抱怨)about the concentration of power in the hands of the running dogs of capital. Since 2008, many commentators have also suggested that business schools were complicit (同谋的)in producing the crash.

商学院有着巨大的影响力,但它们也被普遍认为是智力欺诈的场所,助长了一种短视和贪婪的文化。对商学院的批评以各种形式和规模出现:雇主抱怨毕业生缺乏实用技能,欧洲人抱怨美国化,激进派抱怨权力集中在资本的走狗手中。自2008年以来,许多评论人士还表示,商学院是造成此次危机的帮凶。

Having taught in business schools for 20 years, I have come to believe that the best solution to these problems is to shut down business schools altogether. This is not a typical view among my colleagues. Even so, it is remarkable just how much criticism of business schools over the past decade has come from inside the schools themselves. Many business school professors, particularly in north America, have argued that their institutions have gone horribly astray(误入歧途). BUSINESS schools have been corrupted, they say, by deans(院长) following the money, teachers giving the punters(赌客) what they want, and students expecting a qualification in return for their cash (or, more likely, their parents’ cash). At the end of it all, most business-school graduates won’t become high-level managers anyway.

在商学院任教20年之后,我开始相信,解决这些问题的最佳方案是彻底关闭商学院。在我的同事中,这不是一个典型的观点。即便如此,过去10年对商学院的批评中,有多少来自商学院内部,还是值得注意的。许多商学院教授,尤其是北美的教授,认为他们的机构已经误入歧途。他们说,商学院已经堕落了,院长们追逐金钱,教师们给赌徒们他们想要的东西,学生们期待着用他们的钱(或者更有可能是他们父母的钱)来换取资格证书。最终,大多数商学院毕业生都不会成为高级经理。

Most solutions to the problem of the BUSINESS school shy (畏惧)away from radical restructuring, and instead tend to suggest a return to supposedly more traditional business practices, with terms such as “responsibility” and “ethics”. All of these suggestions leave the basic problem untouched, that the business school only teaches one form of organising – market managerialism(管理主义).

针对商学院问题的多数解决方案,都回避了激进的重组,而是倾向于建议回归更传统的商业实践,使用“责任”和“道德”等术语。所有这些建议都没有触及一个基本问题,即商学院只教授一种组织形式——市场管理主义。

That’s why I think that we should call in the bulldozers(推土机) and demand an entirely new way of thinking about management, business and markets. If we want those in power to become more responsible, then we must stop teaching students that heroic transformational leaders are the answer to every problem, or that the purpose of learning about taxation laws is to evade taxation, or that creating new desires is the purpose of marketing. In every case, the business school acts as an apologist(辩护者), selling ideology as if it were science.

因此,我认为我们应该召集推土机,并要求以全新的方式来思考管理,业务和市场。如果我们希望当权者变得更有责任心,那么我们就必须停止教导学生:英雄般的变革型领导者是每个问题的答案,或者学习税收法律的目的是逃避税收,或者创造新的欲望的目的是营销。在每一种情况下,商学院都扮演着辩护者的角色,把意识形态当作科学来兜售。

Universities have been around for a millenium, but the vast majority of business schools only came into existence in the last century. Despite loud and continual claims that they were a US invention, the first was probably founded in Paris in 1819, as a privately funded attempt to produce a grande école for business. A century later, hundreds of business schools had popped up across Europe and the US, and from the 1950s onwards, they began to grow rapidly in other parts of the world.

大学已经存在了一千年了,但是绝大多数的商学院只是在上个世纪才出现的。尽管大声不断地宣称它们是美国的发明,但第一个大概是巴黎商业高等学校,成立于1819年,是一家私人出资的尝试,以生产出大胆的商业高产。一个世纪后,欧洲和美国涌现了数百所商学院,从1950年代开始,它们在世界其他地区迅速发展。

In 2011, the Association to Advance Collegiate Schools of Business estimated that there were then nearly 13,000 business schools in the world. India alone is estimated to have 3,000 private schools of business. Pause for a moment, and consider that figure. Think about the huge numbers of people employed by those institutions, about the armies of graduates marching out with business degrees, about the gigantic sums of money circulating in the name of business education. (In 2013, the top 20 US MBA programmes already charged at least $100,000 (£72,000). At the time of writing, London Business School is advertising a tuition fee of £84,500 for its MBA.) No wonder that the bandwagon(潮流) keeps rolling.

2011年,国际精英商学院协会(Association to Advance Collegiate Schools of Business)估计,当时全球有近1.3万所商学院。据估计,仅印度就有3000所私立商学院。暂停一下,考虑一下这个数字。想想这些机构雇佣的大量员工,想想拿着商科学位走出校门的大批毕业生,想想以商科教育为名流通的巨额资金。(2013年,美国前20大MBA课程的学费已至少达到10万美元(合7.2万英镑)。在撰写本文时,伦敦商学院(London Business School)正在宣传其MBA课程的学费为8.45万英镑。难怪这股潮流还在继续。

What do business schools actually teach? This is a more complicated question than it first appears. Much writing on education has explored the ways in which a “hidden curriculum” supplies lessons to students without doing so explicitly. From the 1970s onwards, researchers explored how social class, gender, ethnicity(种族), sexuality and so on were being implicitly(暗示隐性) taught in the classroom. This might involve segregating(分开) students into separate classes – the girls doing domestic science and the boys doing metalwork, say – which, in turn, implies what is natural or appropriate for different groups of people. The hidden curriculum can be taught in other ways too, by the ways in which teaching and assessment are practised, or through what is or isn’t included in the curriculum. The hidden curriculum tells us what matters and who matters, which places are most important and what topics can be ignored.

商学院实际上教什么?这个问题比最初出现的要复杂得多。许多关于教育的文章探讨了“隐性课程”向学生提供课程的方式,但没有明确地这么做。从20世纪70年代起,研究人员探索了社会阶级、性别、民族、性等在课堂上是如何被隐性传授的。这可能涉及到将学生分成不同的班级——例如,女孩做家庭科学,男孩做金属加工——这反过来又意味着什么是适合不同人群的自然或合适的。隐藏的课程也可以通过其他方式教授,通过教学和评估的方式,或者通过课程中包含或不包含的内容。隐藏的课程告诉我们什么是重要的,谁是重要的,哪些地方是最重要的,哪些话题可以忽略。

But in the business school, both the explicit and hidden curriculums sing the same song. The things taught and the way that they are taught generally mean that the virtues of capitalist market managerialism are told and sold as if there were no other ways of seeing the world.

但在商学院,显性课程和隐性课程唱的是同一首歌。教授的东西和教授的方式通常意味着资本主义市场管理主义的优点被灌输和推销,就好像没有其他方法来看待世界一样。

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. ostentatious = 炫耀

例句(illustrative sentences):

a) He was vain and ostentatious.

他很自大的和虚荣的。

b) Their house was huge and ostentatious.

他们的房子很大和富华的。

 

2. Fostering a culture = 培育文化

例句(illustrative sentences):

a) Fostering a culture of trust is important for any couple.

建立信任文化对任何夫妻来说都是重要的。

b) Fostering a culture of hard work is key for companies.

勤奋努力的文化是公司的关键。

 

3. Short-termism = 短期主义

例句(illustrative sentences):

a) Some countries have issues with economic short termism.

一些国家对经济短期主义有些疑问。

b) Their future profits will fall because of their short termism.

由于短期主义的经营,他们未来的利润将下降。

 

 

4. Lack practical skills = 缺乏实际技能

例句(illustrative sentences):

a) The new intern lacked practical skills.

新实习生缺乏实际技能。

b) The youth of today lack practical skills.

今天的年轻人缺乏实际技能。

 

5. Concentration of power  = 高层集中力量

例句(illustrative sentences):

a) There’s a concentration of power at the top of the company.

公司高层集中了力量。

b) They’re trying to put limits on the concentration of power.

他们试图限制权力集中度。

 

6. Running dogs of capital = 资本的猎狗

例句(illustrative sentences):

a) The company joined the running dogs of capital.

公司加入了资本的猎狗。

b) One cannot do well in business if one doesn’t also become a running dog of capital.

如果一个人不能成为资本的猎狗,那他就不能做生意。

 

7. The crash = 2008年金融危机

例句(illustrative sentences):

a) The crash started a change in attitudes toward capitalism.

2008年的金融危机开始改变了对资本主义的态度。

b) Many people lost their jobs in the crash.

许多人在2008年金融危机中失业了。

 

8. Shy away = 回避

例句(illustrative sentences):

a) I always shy away from making decisions.

我总是回避做决定。

b) He always shys away from hard work.

他总是回避努力。

 

 

 

 

9. A millennium = 一千年

例句(illustrative sentences):

a) It feels like we met a millennium ago.

感觉就像我们在一千年前相遇了。

b) The museum has art from more than a millennium.

博物馆拥有千年以上的艺术品。

 

10. Pause for a moment = 暂停片刻

例句(illustrative sentences):

a) Let’s pause for a moment and think about this problem.

让我们暂停片刻,思考一下这个问题。

b) The noise made him pause for a moment.

声音使他停顿了片刻。

 

 

11. Implicitly = 暗中

例句(illustrative sentences):

a) They believed implicitly in their own intelligence.

他们暗中相信自己的智慧。

b) I trust her implicitly.

我暗中信任她。

12. Domestic science = 家庭科学

例句(illustrative sentences):

a) In domestic science she studied cooking and dress making.

在家庭科学领域中,她学习了烹饪和制衣。

b) Domestic science used to be taught in schools.

曾经在学校教授家庭科学。

13. Explicit = 明确

例句(illustrative sentences):

a) He gave me explicit instructions to follow.

他给了我明确的指导。

b) The directions should be made explicit.

指示应该明确。

14. Sing the same song =一致的

例句(illustrative sentences):

a) Regarding parenting, him and I sing the same song.

关于养育子女,他和我是一致的。

b) We should bring all the staff together so that we all sing the same song.

我们应该将所有员工召集在一起,以使我们团结一致。

 

 

Climate change: What can I do about it

Climate change will need to be tackled by governments worldwide, and nations are coming together for the first time in a single agreement on tackling climate change.

全球各国政府都需要解决气候变化问题,而各国在一项关于解决气候变化的单一协议中首次走到了一起。

But everyone has a carbon footprint. This is the amount of greenhouse gases like carbon dioxide – which contributes to global warming – released into the atmosphere by people’s actions.

但是每个人都有碳足迹。这就是人类活动释放到大气中的二氧化碳等温室气体的数量,这导致全球变暖。

This can be reduced in a number of ways. According to a recent report by a group of international scientists, transport is responsible for 34% of a household’s carbon footprint in high-income countries like the UK. The report calls for a major programme of investment in the rail and bus network, with lower ticket prices and investment in safer cycling.

这可以通过多种方式减少。根据一组国际科学家的最新报告,在英国等高收入国家,交通运输占家庭碳足迹的34%。该报告呼吁对铁路和公交网络进行一项重大投资计划,以降低票价并投资于更安全的骑行。

Is the fundamental problem human overpopulation?

人口过多是根本问题吗?

According to the United Nations, the current world population is about 7.7 billion and could reach 9.7 billion in 2050.

根据联合国的数据,目前世界人口约为77亿,到2050年可能达到97亿。

This population growth drives higher demand for food, greater energy consumption and more competition for resources. And it increases the production of the gases that cause global warming.

人口的增长推动了对食品的更高需求,更多的能源消耗以及对资源的更多竞争。而且它增加了导致全球变暖的气体的产量。

And a recent major study concluded that the world needs to stabilize its population.

最近的一项重大研究得出结论,世界需要稳定其人口。

The study has attracted quite a deal of controversy, but its authors say such action is needed if the world is to avoid what they call “a catastrophic threat” from climate change.

这项研究引起了很多争议,但是研究者说,如果世界要避免气候变化给他们带来“灾难性威胁”,就需要采取这种行动。

Is a plant-based diet one of the best steps you can take?

植物性饮食是您可以采取的最佳步骤之一吗?

It is estimated that 26% of global emissions come from food and more than half of this from animal products.

据估计,全球排放量的26%来自食物,其中一半以上来自动物产品。

This is because producing food from animals uses more resources than food from plants. Cows and sheep also produce methane (甲烷)- a greenhouse gas.

这是因为用动物生产食物比用植物生产食物消耗更多的资源。牛和羊也会产生甲烷——一种温室气体。

According to a 2019 report by UN experts, switching to a plant-based diet can help fight climate change.

根据联合国专家2019年的一份报告,转向以植物为主的饮食可以帮助应对气候变化。

And a University of Oxford study found that if everybody on Earth cut meat and dairy from their diet, there could be a 49% reduction in greenhouse gas emissions(排放) from food production.

牛津大学的一项研究发现,如果地球上的每个人都从饮食中削减肉类和奶制品,那么食品生产中的温室气体排放量将减少49%。

What can a small country, like the UK, do to exert (施加)pressure for change?

像英国这样的小国可以做什么来施加压力以促成变革呢?

On an individual level, consumers could decide to seek out “green” products and boycott (抵制)ones from more polluting parts of the world.

在个人层面上,消费者可以决定从世界上污染更严重的地区寻找“绿色”产品,并抵制产品。

There is also an opportunity for the UK to come up with innovative ideas.

英国还有一个提出创新想法的机会。

Why are we not capturing and using the greenhouse gases already in our atmosphere?

为什么我们不捕获和使用大气中已经存在的温室气体?

Carbon capture, to remove and store greenhouse gases, already happens naturally. All plants and trees take carbon dioxide from the atmosphere and groundwater.

碳捕获,即去除和储存温室气体,已经在自然条件下发生了。所有的植物和树木都从大气和地下水中吸收二氧化碳。

So, planting trees is seen as an important weapon in the fight against global warming.

因此,植树被视为抗击全球变暖的重要武器。

The UK government says it is committed to(致力于) planting 11 million trees by 2022.

英国政府表示,将致力于到2022年种植1100万棵树木。

Another approach, currently being offered by a company in Switzerland, is to pull carbon dioxide directly from the air. This gas can then be sold for other purposes, like being used to grow vegetables in hi-tech greenhouses.

瑞士一家公司目前提供的另一种方法是直接从空气中吸收二氧化碳。然后可以将这种气体出售用于其他目的,例如用于在高科技温室中种植蔬菜。

But schemes like these are, as yet, relatively few and small-scale.

但是,到目前为止,此类方案相对较少且规模较小。

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. Tackled  = 处理

例句(illustrative sentences):

a) Firefighters tackled a big fire.

消防人员扑灭了大火。

b) I tried to tackle this problem, but it was so hard.

我试图解决这个问题,但这太难了。

2. Carbon footprint = 碳足迹

例句(illustrative sentences):

a) I’m trying to reduce my carbon footprint

我正在努力减少我的碳足迹。

b) Eating meat gives you a higher carbon footprint.

吃肉会使你的碳足迹更高。

3. Carbon dioxide = 二氧化碳

例句(illustrative sentences):

a) Plants absorb carbon dioxide.

植物吸收二氧化碳。

b) Humans breathe out carbon dioxide.

人类呼出二氧化碳。

4. Global warming = 全球变暖

例句(illustrative sentences):

a) Some people think global warming is the biggest threat to humans.

有些人认为全球变暖是对人类的最大威胁。

b) Global warming will affect us all.

全球变暖将影响我们所有人。

5. Atmosphere = 空气

例句(illustrative sentences):

a) The atmosphere is very humid.

大气非常潮湿。

b) Factories release toxic gas to the atmosphere.

工厂向大气释放有毒气体。

6. A number of ways = 多种方法

例句(illustrative sentences):

a) There are a number of ways of solving this problem.

有多种解决此问题的方法。

b) The number of ways to cook potatoes is infinite.

煮土豆的方法是无限的。

类似的短语(similar phrases)

= several ways = numerous ways

多种不一样的方法

7. United Nations = 联合国

例句(illustrative sentences):

a) This country is a member of the United Nations.

该国家是联合国的会员国。

b) The United Nations are headquartered in New York.

联合国总部设在纽约。

8. Drives higher demand = 推动更高的需求

例句(illustrative sentences):

a) A growing population drives higher demand for food.

人口的增长推动了对食物的需求。

b) Modern life drives higher demand for new technology.

现代生活推动了对新科技的更高需求。

9. Stabilize = 稳定

例句(illustrative sentences):

a) House prices have stabilized recently.

最近房价稳定。

b) This medicine will help stabilize my mood swings.

这种药将有助于稳定我的情绪波动。

10. A deal of controversy = 很多争议

例句(illustrative sentences):

a) There is a good deal of controversy over this book.

关于这本书有很多争议。

b) We have quite a deal of controversy in our business proposal.

我们的业务建议中存在很多争议。

 

11. Catastrophic threat = 灾难性事件

例句(illustrative sentences):

a) Floods are a catastrophic event for people’s lives.

洪水是人们生命中的灾难性事件。

b) Earthquakes are catastrophic events in this city.

地震是该城市的灾难性事件。

 

12.  Plant-based diet =植物性饮食

例句(illustrative sentences):

a) I am on a plant-based diet to lose weight.

我想以植物性饮食来减肥。

b) A plant-based diet has many health benefits.

植物性饮食具有许多健康益处。

 

13. Global emissions = 全球排放量

例句(illustrative sentences):

a) Most countries are trying to reduce global emissions.

大多数国家都在努力减少全球排放量。

b) Global emissions have risen year-on-year.

全球排放量同比增长。

14. Individual level = 在个人层面上

例句(illustrative sentences):

a) People can save water on an individual level.

人们可以在个人层面上来节约用水。

b) On an individual level, people should recycle more to help the environment.

在个人层面上,人们应该更多地回收利用废物以保护环境。

15. Green products = 环保产品

例句(illustrative sentences):

a) Green products are normally more expensive.

环保产品通常更贵。

b) I am trying to buy more green products.

我正在尝试购买更环保的产品。

16. Boycott = 抵制

例句(illustrative sentences):

a) Let’s boycott this shop!

让我们抵制这家商店!

b) Lots of people boycotted the concert.

很多人抵制音乐会。

 

The Queen’s Speech

What is the Queen’s Speech?

女王的演讲是什么?

The Queen’s Speech provides the government with an opportunity to highlight its priorities for the months ahead.

女王的演讲为政府提供了一个机会,来强调它在未来几个月的工作重点。

It forms part of the State Opening of Parliament ceremony, which marks the start of the parliamentary year.

它是议会开幕典礼的一部分,这标志着议会年的开始。

The ceremony begins with a procession, in which the Queen travels from Buckingham Palace to Westminster – usually by carriage.

仪式以游行开始,女王通常由马车从白金汉宫前往威斯敏斯特。

MPs are summoned to the House of Lords by an official known as Black Rod. Before entering the Commons(下议院), Black Rod has the doors shut in their face, symbolising the chamber’s independence from the monarchy.

国会议员被称为黑仗侍卫的官员传唤到上议院。在进入下议院之前,黑仗侍卫会将门关闭,这象征着会议厅脱离君主制的独立性。

During the speech, the Queen sets out the laws the government wants Parliament to approve. By convention(惯例), it is announced by the monarch in the presence of MPs and other dignitaries (政要)in the House of Lords(上议院).

女王在讲话中阐明了政府希望国会批准的法律。按照惯例,由君主在上议院中议员和其他政要出席时宣布。

When is the Queen’s Speech usually held?

女王的演讲通常什么时候举行?

Normally, a Queen’s Speech happens once a year.

通常,女王的演讲每年发生一次。

A government needs another Queen’s Speech to set out its agenda.

政府需要另一位女王的演讲来设定其议程。

What’s going to be in the Queen’s Speech?

女王的演讲内容是什么?

The last Queen’s Speech set out 26 bills – pieces of proposed legislation – covering areas such as Brexit, crime and education.

女王在上次讲话中提出了26项法案-拟议中的立法-涵盖了英国脱欧,犯罪和教育等领域。

Who writes the Queen’s Speech?

女王的演讲是谁写的?

It is written by ministers (大臣)but delivered by the Queen from the throne of the House of Lords.

它由大臣们撰写,但由女王从上议院的宝座上发表。

Its length depends on the number of proposed laws but it normally takes about 10 minutes.

它的长度取决于拟议法律的数量,但通常需要10分钟左右。

Can anyone else deliver the Queen’s Speech?

谁能发表女王的讲话?

The Queen has delivered the speech 65 times but was absent in 1959 and 1963, when she was pregnant.

女王发表了65次讲话,但在1959年和1963年怀孕时缺席。

On those occasions, the speech was read by the Lord Chancellor(大法官).

在这些场合,大法官宣读了演讲。

Is there a vote on it?

可以投票吗?

Yes.

可以。

The new session (会议)of Parliament begins almost immediately. About two hours after the speech is delivered, MPs reassemble(集会) in the House of Commons to begin debating its contents.

新的议会会议几乎立即开始。演讲发表大约两个小时后,国会议员在下议院重新集会,开始辩论其内容。

After introductory speeches by two MPs, the prime minister will “sell” the speech to the Commons, setting out (阐明)their vision for the country.

在两位国会议员的介绍性的讲话后,首相将把他的发言“出售”给下议院,阐明了他们对国家的愿景。

The leader of the opposition then gets their chance to respond, before other MPs are allowed to contribute.

然后,在允许其他国会议员做出贡献之前,反对派领袖有机会做出回应。

The debate on what is known as the “Humble Address”(谦辞) normally lasts about five days.

关于所谓“谦辞”的辩论通常会持续五天左右。

At the end of the debate there is a vote. It’s normally seen as symbolic, as it is extremely rare for a government to lose it.

辩论结束时进行表决。它通常被认为是象征性的,因为一个政府失去它是极其罕见的。

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. Highlight (verb) = 突出

例句(illustrative sentences):

a) In an interview you should highlight your skills.

在面试中,你应该突出自己的技能。

b) Highlight to me any words you don’t understand.

向我指出你不理解的任何单词。

Other meanings highlight (noun) = 看点

例句(illustrative sentences):

a) Highlights of the football match are shown on TV.

足球比赛的亮点在电视上播出。

b) The highlight of the week is going home on Friday night.

本周的重点是周五晚上可以回家。

 

2. It forms part of = 是一个部分的

例句(illustrative sentences):

a) This task forms part of a larger work project.

该任务是一个较大的工作项目的一部分。

b) This interview forms part of the bigger interview process.

这场面试是全部面试的一小部分。

3. Parliament = 议会

例句(illustrative sentences):

a) A new law passed in parliament.

议会通过了一项新法规。

b) There was a big debate in Parliament today.

今天,议会进行了一场大辩论。

4. Chamber = 会议厅

例句(illustrative sentences):

a) The chamber was full of important people.

会议厅里挤满了重要人物。

b) They had a debate in the chamber.

他们在会议厅辩论。

5. Carriage = 马车

例句(illustrative sentences):

a) She arrived in a horse-drawn carriage.

她是坐上了一辆马车到达的。

b) The carriage went past my house.

马车经过了我的房子。

6. MPs (Members of Parliament)= 议员

例句(illustrative sentences):

a) There are 650 MPs in the UK.

英国有650名议员。

b) MPs debate together every week.

国会议员每周都辩论。

7. House of Lords = 上议院

例句(illustrative sentences):

a) The House of Lords has 794 seats.

上议院有794个议席。

b) The House of Lords was founded in 1801.

上议院于1801年成立。

8. Monarchy = 君主制

例句(illustrative sentences):

a) The monarchy is an important part of British culture.

君主制是英国文化的重要组成部分。

b) The Queen is the head of the monarchy.

女王是君主制的首领。

9. Convention =惯例

例句(illustrative sentences):

a) It’s convention to get married in a church.

在教堂结婚是惯例。

b) It’s convention to eat Roast Dinner on Sunday.

按照惯例,周日要吃烘焙晚餐。

10. Dignitaries = 贵宾们

例句(illustrative sentences):

a) Dignitaries from all over the world came to the dinner.

来自世界各地的贵族出席晚宴。

b) The dignitaries were gorgeously dressed.

贵宾们穿着华丽的衣服。

11. Ministers = 部长们

例句(illustrative sentences):

a) Foreign ministers are meeting in London.

外交部长在伦敦开会。

b) The Prime Minister called his ministers together.

首相召集他的部长们。

12. Deliver a speech = 演讲

例句(illustrative sentences):

a) He delivered a speech to his school.

他在学校演讲。

b) I delivered a speech at her wedding.

我在她的婚礼上致辞。

13. Session of Parliament = 国会会议

例句(illustrative sentences):

a) This is the first session of Parliament this year.

这是今年的第一届议会。

b) Half the MPs attended this session of Parliament.

一半的国会议员出席了本届议会会议。

14. Reassemble = 重新组装

例句(illustrative sentences):

a) We need to reassemble to discuss this problem.

我们需要重新组织来讨论此问题。

b) Organise a meeting so we can all reassemble.

组织一次会议,以便大家重新集会。

15. Vision = 愿景

例句(illustrative sentences):

a) He’s got an exciting vision for the company.

他对公司有一个令人兴奋的愿景。

b) He’s got a very different vision to me.

他和我的看法完全不同。

 

THE JOBS 8 OUT OF 10 BRITISH PEOPLE DO

每10个英国人中有8个参加工作

Currently only one in 10 people work in manufacturing, and even fewer in construction.

目前,只有十分之一的人在制造业工作,建筑行业更是少之又少。

In contrast, more than eight out of 10 people work in service industries.

相比之下,超过80%的人在服务行业工作。

This covers everything from bank workers to plumbers (水管工)and restaurant staff – the businesses that provide work for customers, but which don’t manufacture things.

这涵盖了从银行员工到水管工和餐馆员工的所有行业——这些行业为客户提供工作,但不生产东西。

Workers are older and more likely to be female

工人年龄较大,更有可能是女性

The world of work may once have been a man’s world, but that is no longer the case.

劳动世界曾经曾经是一个男人的世界,但现在已不再如此。

At the start of the 1970s, a little over one-third of workers were women.

1970年代初,三分之一以上的工人是女性。

But rapid growth in female employment during the 1970s and 1980s means that women now make up almost half of the workforce.

但是在1970年代和1980年代,女性就业迅速增长意味着女性现在占劳动力的近一半。

More recently, the workforce has also grown older.

最近,劳动力队伍也变老了。

Nearly one in three people in work is now aged 50 and over, compared to just over one in five back in 1992.

现在,将近三分之一的工作年龄在50岁以上的人,而1992年时只是五分之一的人。

This trend is being driven by rising life expectancy, the progress of the large baby boomer generation (婴儿潮一代)through their careers and policy changes like the increasing state pension age.

这一趋势的驱动因素包括预期寿命的延长、婴儿潮一代在职业生涯中的进步,以及国家养老金领取年龄的提高等政策变化。

A work life less ordinary

一个不那么平凡的工作生活

The changing nature of work – and the jobs people do to make ends meet – has become an increasingly important issue.

工作性质的变化以及人们为维持生计而要做的工作,已成为越来越重要的问题。

Over the last decade, we’ve heard a lot about the rise of zero-hours contracts, and the emerging gig economy(零工经济)

在过去十年中,我们听到了很多关于零工时合同的兴起以及新兴零工经济的信息。

The term is often used to describe short-term casual work, although there is some disagreement about exactly what it means and the number of jobs it includes.

该术语通常用于描述短期的临时工作,尽管在确切含义和所包含的工作数量上存在一些分歧。

In the UK, there are nearly five million self-employed people, from highly-paid management consultants to delivery drivers – an increase of more than 50% since the turn of the millennium.

在英国,有近500万自雇人士,从高薪的管理顾问到送货司机-到本世纪初以来增长了50%以上。

In addition, there are 870,000 workers on zero-hours contracts, 770,000 agency workers and 1.5 million temporary workers.

此外,还有87万零时工、77万机构工和150万临时工。

These forms of employment grew markedly in the mid-2010s. But their share of the labour market has fallen slightly since then, as Britain’s employment rate has risen.

这些就业形式在2010年代中期显著增长。但此后,随着英国的就业率上升,他们在劳动力市场中的份额略有下降。

A traditional full-time job is still the norm

传统的全职工作仍然是常态

Although the world of work is evolving, it is still the case that most people have what might be called traditional jobs.

尽管工作世界在不断发展,但大多数人仍然拥有可以称为传统工作的情况。

 

Nearly two-thirds of people in work have full-time roles for an employer – a proportion that has fallen only slightly since the early 1990s.

近三分之二的工作人员担任雇主的全职工作,这一比例自1990年代初以来仅略有下降。

But what constitutes a day’s work has changed over time. For the past 150 years, we have consistently chosen to work less, as average hourly pay has risen.

但是,随着时间的流逝,构成一天的工作的方式已经改变。在过去的150年中,随着平均每小时工资的上升,我们一直选择减少工作量。

The average working week is now 32 hours long, down from 56 a century ago.

现在平均每周工作时间为32小时,而一个世纪前的工作时间为56小时。

The minimum wage has helped low earners

最低工资帮助了低收入者

For most people, living standards are determined by whether they have a job – and how much they get paid.

对于大多数人来说,生活水平取决于他们是否有工作以及获得多少报酬。

For the lowest-paid workers, the introduction of the National Minimum Wage in 1999 set a minimum hourly rate for the first time.

对于收入最低的工人,1999年开始实行的《全国最低工资》首次设定了最低时薪。

The National Living Wage – the higher wage floor for workers aged 25 and over – has taken the minimum wage to new heights.

全国最低生活工资——25岁及以上工人的最高工资——将最低工资提高到了新的高度。

 

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. In contrast =相反

例句(illustrative sentences):

a) It was cold yesterday, but in contrast it’s very hot today.

昨天很冷,但相反今天却很热。

b) In contrast to her sister, she is very tall.

与姐姐相比,她很高。

类似的短语(similar phrases)

a) On the contrary = 与此相反

b) Unlike = 哪像

2. Service industries = 服务业

例句(illustrative sentences):

a) More people work in service industries than manufacturing.

在服务行业工作的人数多于制造业。

b) The salary in service industries is normally better than manufacturing.

服务业的工资通常比制造业高。

3. This covers everything from … to… = 涵盖了从……到……的所有内容

例句(illustrative sentences):

a) This book is about nature, this covers everything from plants to animals.

这本书是关于自然的,涵盖了从植物到动物的所有事物。

b) I want you to review this film covering everything from the acting to the costumes.

我想请你审批一下这部电影,包括从表演到戏服的所有内容。

4. Man’s world = term used to describe society favours men over women.

用来形容社会的术语,指的是更偏爱男人的社会。

例句(illustrative sentences):

a) Some interviews prefer men, this is a man’s world.

有些采访更喜欢男人,这是男人的世界。

b) She complained about living in a man’s world.

她抱怨生活在一个男人的世界中。

5. No longer the case = 不再如此

例句(illustrative sentences):

a) It’s no longer the case that people only use cash.

人们不再只使用现金了。

b) I used to like watching movies, but this is no longer the case.

我以前喜欢看电影,但是现在不再如此了。

6. Workforce = 劳动力

例句(illustrative sentences):

a) This company has a big workforce.

这家公司有大量的员工。

b) We want to employ more people to add to our workforce.

我们想雇用更多的人来增加我们的劳动力。

7. Baby boomer generation = 婴儿潮的一代

These are people born between 1946 and 1964 (after World War II) when the West experienced very high birth rates. 这些人是1946年至1964年(第二次世界大战之后)出生的人,当时西方的出生率很高。

例句(illustrative sentences):

a) My parents are part of the baby boomer generation.

我的父母是婴儿潮一代的一部分。

b) The baby boomer generation aren’t always familiar with mobile phones.

婴儿潮一代并不总是对手机很熟悉。

8. State pension age = 国家养老金

In the UK the state pension age is between 66 to 67. 在英国,国家养老金年龄在66至67岁之间。

例句(illustrative sentences):

a) I want to retire before the state pension age.

我想在国家养老金年龄之前退休。

b) Even though I’m at state pension age, I want to work.

即使我处于国家养老金年龄,我也想工作.

9. Make ends meet = 维持生计

例句(illustrative sentences):

a) I need to work 2 jobs to make ends meet.

我需要2份工作才能维持生计。

b) It’s hard to make ends meet when you have 6 children.

当你有6个孩子时,很难维持生计。

10. Zero-hours contracts = 零时合约

This is a contract where people pick which hours they want to work, but the company doesn’t have to give them regular work.

这是一项合同,人们可以选择要工作的时间,但公司不必给他们定期工作。

例句(illustrative sentences):

a) Zero-hours contracts are good for students.

零时合同对学生很有好处。

b) Zero-hour contracts allow for flexible work hours.

零时合同规定了灵活的工作时间。

11. Gig economy =零工经济

These are workers employed for a short period of time without a long-term contract.

这些工人是短期雇用的,没有长期合同。

例句(illustrative sentences):

a) Sine the 2008 recession, the gig economy has grown.

在2008年经济衰退之后,零工经济增长了。

b) I am part of the gig economy and don’t have long-term work.

我是零工经济的一员,没有长期工作。

12. Constitutes = 构成

例句(illustrative sentences):

a) This constitutes a danger to people’s health.

这对人们的健康造成了威胁。

b) Eating unhealthy food constitutes a health risk.

吃不健康的食物有健康风险。

13. Minimum wage = 最低工资

例句(illustrative sentences):

a) The minimum wage is higher here.

这里的最低工资比较高。

b) The minimum wage is decided by the government.

最低工资由政府决定。

 

Afghan Peace Talks: the woman who negotiated with the Taliban

Fawzia Koofi’s childhood dream of becoming a doctor was dashed(破灭) when Taliban militants took over Afghanistan in the 1990s. The group, which banished (驱逐)women from public life, imprisoned her husband – and tried to kill her when she later became a politician.

当塔利班武装分子在1990年代接管阿富汗时,法兹亚·科菲的当医生童年梦想就破灭了。该组织将妇女从公共生活中驱逐出去,将她的丈夫囚禁——并在她后来成为政治家时试图杀死她。

But she ended up talking to the Taliban, who are now on the brink (边缘)of a peace agreement with US forces.

但是她最后还是与塔利班谈话,后者正处于与美军达成和平协议的边缘。

This time last year, she and another woman entered a Moscow hotel room packed with 70 men.

去年的这个时候,她和另一个女人进入了莫斯科一家旅馆房间,房间里有70名男人。

“I told them that Afghanistan was now represented by diverse views and the country was not bound by one ideology,” she said.

她说:“我告诉他们,阿富汗现在代表着不同的观点,这个国家不受一种意识形态的束缚。”

As someone whose life was dramatically changed by the Taliban, she confronted them directly about women’s rights, saying more women should be included in the peace process.

作为一个生活被塔利班戏剧性地改变的人,她直接就妇女权利问题质问塔利班,称应该让更多的妇女参与和平进程。

During their rule from 1996-2001, the Taliban barred women from education and employment and imposed their own version of Islamic laws.

在1996年至2001年的统治期间,塔利班禁止妇女接受教育和就业,并实施了他们自己版本的伊斯兰法律。

The official Taliban line these days is that women can work and be educated – but only “with in the boundaries of Islamic law and Afghan culture”.

如今,塔利班的官方说法是妇女可以工作和接受教育——但只能在“伊斯兰法律和阿富汗文化的界限之内”。

For people like Ms Koofi this is the crux (关键)of the problem. Islam has one holy book, but many streams of theological(神学的) thought.

对于像库菲这样的人来说,这是问题的症结所在。伊斯兰教只有一本圣书,但有许多神学思想。

Fawzia Koofi first saw a Taliban fighter in September 1996.

法齐亚·库菲第一次见到塔利班武装分子是在1996年9月。

The Taliban told women to wear the full-body burka(全身长袍) in public.

塔利班要求妇女在公共场合穿全身罩袍。

“I never bought a burka because I won’t spend money on something which I don’t consider to be part of our culture,” she said.

“我从来没有买过长袍,因为我不会把钱花在我认为不属于我们文化的东西上,”她说。

Defiance came at a cost. She had to restrict her movements to stay safe.

反抗是要付出代价的。为了安全起见,她不得不限制自己的行动。

Most people felt a sense of relief when the Taliban were removed after the US-led invasion.

在美国领导的入侵之后,塔利班被撤职后,大多数人感到宽慰。

When Afghanistan elections were announced in 2005, she decided to run.

当2005年宣布阿富汗大选时,她决定参加竞选。

She went on to become deputy speaker of parliament. It was during this time she escaped a Taliban attempt to kill her in the south of the country.

她后来成为议会副议长。正是在这段时间里,她逃脱了塔利班在该国南部试图杀害她的企图。

Ten years on and the Taliban and the US are signing a peace accord(协议).

十年过去了,塔利班和美国正在签署和平协议。

The human toll from the fighting has been immense – tens of thousands of civilians have been killed and injured and Afghanistan remains one of the poorest countries in the world. Some 2.5 million Afghans are refugees abroad and another two million are displaced (流离失所)within their country. An estimated two million widows are struggling to make a living.

战斗给人类造成了巨大损失,成千上万的平民丧生和受伤,阿富汗仍然是世界上最贫穷的国家之一。约有250万阿富汗人是国外难民,另有200万阿富汗人在本国境内流离失所。据估计,有200万寡妇正在艰难地谋生。

“Everyone wants to have peace. We were born during war and grew up in war. Neither my generation nor my children know what peace means,” says Ms Koofi. But, “Peace means the ability to live with dignity, justice and freedom. Women have lost so much. How much more can we lose?”

库菲女士说:“每个人都想要和平。我们生在战争中,长在战争中。我这一代和我的孩子都不知道和平意味着什么。但是,“和平意味着有尊严、公正和自由地生活的能力。”女性已经失去了太多。我们还能失去多少?”

Both her daughters are enrolled in universities and have grown used to life with access to media and the internet.

她的两个女儿都读过大学,并且已经习惯了使用媒体和互联网的生活。

“No one can confine my daughters and other girls of their age to their homes. Anyone who wants to rule the country has to take that into account.”

“没有人可以把我的女儿和其他同龄女孩限制在家中。任何想要统治这个国家的人都必须考虑到这一点。”

 

Analysis – Page 1

1. Dreams were dashed = 梦想破灭了

例句(illustrative sentences):

a) His dreams were dashed, he couldn’t compete in the Olympics.

他的梦想破灭了,他无法参加奥运会。

b) Many childrens’ dreams are dashed by their families.

许多孩子的梦想被家人打破了。

 

2. Taliban militants = 塔利班武装分子

例句(illustrative sentences):

a) Taliban militants invaded this city.

塔利班武装分子入侵了这座城市。

b) There’s lots in the news about Taliban militants.

关于塔利班武装分子的新闻很多。

 

3. On the brink = 边缘

例句(illustrative sentences):

a) She’s on the brink of a discovery.

她正处于发现的边缘。

b) These countries are on the brink of war.

这些国家处于战争的边缘。

 

4. Bound by one ideology = 受一种意识形态的束缚

例句(illustrative sentences):

a) The group was bound by one ideology.

小组受到一种意识形态的束缚。

b) We are not just bound by one ideology, we need to find what’s best.

我们不应该受一种意识形态的束缚,还需要找到最好的。

 

5. Confronted them directly = 直接面对

例句(illustrative sentences):

a) We should confront them directly with this issue.

我们应该直接找到他们当面质问这个问题。

b) He confronted them directly over their lies.

他直接在他们面前质问他们的谎言。

 

6. Women’s rights = 妇女的权利

例句(illustrative sentences):

a) Women’s rights are different across the world.

世界各地的妇女权利都不一样。

b) Women’s rights are an important issue.

妇女的权利是一个重要问题。

 

7. Peace process = 和平进程

例句(illustrative sentences):

a) The two groups started the peace process.

两组开始了和平进程。

b) This peace process will be hard work, but it’s important.

这个和平进程将会是艰苦的工作,但这很重要。

 

8. Barred = 禁止

例句(illustrative sentences):

a) He is barred from coming back into the shop.

他被禁止了回到商店里。

b) He barred himself to his room to study.

他把自己锁进房间里学习。

 

9. The official line = 官方声明

例句(illustrative sentences):

a) You must accept the official line of the company.

您必须接受公司的官方声明。

b) This is the official line on education.

这是官方的教育专线。

 

10. Came at a cost = 代价

例句(illustrative sentences):

a) Giving up her job came at a cost.

放弃工作是有代价的。

b) Victory came at a cost for the team.

团队胜利要付出代价。

 

11. Ten Years on = 十年后

例句(illustrative sentences):

a) Ten years on, and they’re still married.

十年过去了,他们仍然没离婚。

b) Ten years on, I still listen to his advice.

十年后,我仍然听取他的意见。

 

12. Human toll = 人员伤亡

例句(illustrative sentences):

a) There’s a human toll to climate change.

气候变化造成了人员伤亡。

b) War creates an enormous human toll.

战争造成巨大的人员伤亡。

 

13. Make a living = 谋生

例句(illustrative sentences):

a) I don’t think I can make a living on that low wage.

我认为我不能靠这么低的工资来谋生。

b) She makes a living from painting.

她以绘画为生。

 

14. Grown used to life = 已经习惯

例句(illustrative sentences):

a) Have you grown used to life in the UK?

你已经习惯了在英国生活吗?

b) I have grown used to getting up at 4am every day.

我已经习惯于每天凌晨4点起床。

 

15. Take into account = 考虑

例句(illustrative sentences):

a) Please take into account that I’m busy this weekend.

请考虑到我这个周末很忙。

b) They need to take into account the needs of everyone.

他们需要考虑每个人的需求。

 

We won’t defeat terrorism by locking people up forever

This week we were all given reason to question how safe we feel on our streets. On Sunday, a 20-year-old took a knife and injured three people on a busy high street before being shot dead by police officers. Like the terrorist attack on London Bridge, we have once again been confronted with the fragility (脆弱)of life.

本周,我们都有理由质疑我们在街上的安全感。周日,一名20岁的年轻人在繁忙的商业街持刀砍伤三人后被警察击毙。就像伦敦桥的恐怖袭击一样,我们再次面临生命的脆弱。

In the aftermath of terror events there is always an immediate call for more to be done to tackle extremism. It is understandable that we want to feel safe, yet at times like this it is more important than ever to remember that public panic is the exact response that terrorism hopes to provoke.

在恐怖事件发生后,人们总是立即呼吁采取更多行动来对付极端主义。我们希望感到安全,这是可以理解的,但在这样的时刻,比以往任何时候都更重要的是要记住,公众的恐慌正是恐怖主义希望挑起的反应。

In the race to issue a response, rather than thoughtful reflection on what’s working and what isn’t, it’s tempting for politicians to make bold promises to rid our streets of terror once and for all.

为了尽快做出回应,而不是深思熟虑地思考什么有效,什么无效,政客们很容易做出大胆的承诺,一劳永逸地消除我们的街道上的恐怖。

That’s what happened on Sunday after the attack in Streatham. There was remarkably little time for soul-searching(自我反省). In less than 12 hours, the home secretary was announcing new initiatives to tackle extremism – later revealed to be a promise to lock up terrorists for ever. Sadly for all of us who want a safer world, these proposals did little to offer real reassurance(保证).

这就是周日Streatham袭击后发生的事情。几乎没有时间进行自我反省。在不到12个小时的时间里,内政大臣宣布了对付极端主义的新举措——后来被发现是承诺永远关押恐怖分子。遗憾的是,对于我们所有希望一个更安全的世界的人来说,这些提议几乎没有提供真正的保证。

Loud, strong-arm(强硬的) announcements that talk of “getting tough” should always be viewed with suspicion. We deserve solutions that work, not kneejerk (本能)reactions that entrench(挖掘固守) the problems they’re supposed to solve. That means we need to be having evidence-based conversations about long-term solutions.

大声、强硬地宣布“变得强硬”的言论总是应该以怀疑的眼光来看待。我们应该得到有效的解决方案,而不是固守他们应该解决的问题的本能反应。这意味着我们需要就长期解决方案进行以证据为基础的对话。

These should start with an appraisal (评估)of the government’s failing Prevent counter-terrorism (反恐)strategy. It’s a blunt and ineffective tool that can profile children as extremists based on the colour of their skin, and has labelled environment campaign group Extinction Rebellion as a threat. It has become just another instrument of coercion (强迫,政治高压)and control that has no hope of addressing the complex causes of violent extremism(暴力极端主义). It is not based on evidence, its effectiveness has not been reviewed and, given recent events, it’s clearly not working.

这些应该从对政府失败的“防止反恐”战略进行评估开始。这是一种过时且无效的工具,可以根据孩子的肤色将他们描述为极端分子,并将环保运动组织“灭绝叛乱”标记为威胁。它已成为另一种强制和控制手段,它没有希望解决暴力极端主义的复杂原因。它不是基于证据的,其有效性尚未经过审查,并且鉴于最近发生的事件,它显然无法正常工作。

Liberty, along with others, has been campaigning to get an independent review of Prevent. This hasn’t happened. A review was announced but had to be deferred(推迟) after the reviewer was, by his own admission, biased (有偏见)towards Prevent. In the noise of press coverage in the last few days, the government’s silence on this failed strategy is deafening(震耳欲聋的).

自由,以及其他主义,一直在争取获得对“预防”的独立审查。这还没有发生。当宣布了审核,但在审稿人承认自己对“预防”有偏见之后才被推迟。在过去几天媒体的喧嚣报道中,政府对这一失败策略保持沉默。

Instead, we have a familiar playbook of punitive, short-term measures that may grab headlines but won’t save lives. It’s easy to suggest that locking people up for longer will reduce the threat of terrorism. At best it defers the problem, at worst it leaves people languishing in a broken prison system, stripped of the resources required to rehabilitate them. And if we don’t rehabilitate people, we can never end violent crime.

相反,我们有一个熟悉的短期惩罚措施,这些措施可能会占据头条,但不会拯救生命。我们很容易得出这样的结论:把人关得越久,恐怖主义的威胁就会越小。往好了说,它推迟了问题的发生,往坏了说,它使人们在一个破败的监狱系统中备受煎熬,被剥夺了使他们恢复正常生活所需的资源。如果我们不帮助人们康复,我们就永远无法结束暴力犯罪。

Over the next week, we’ll no doubt see attention focused on the people convicted of terrorism who are on the brink (边缘)of release. Those who believe they should be kept locked up while the government sorts out its act should contemplate(考虑) what they are giving away in the process, and what seeds they’re sowing.

毫无疑问,在接下来的一个星期里,我们将看到人们的注意力集中在那些被判犯有恐怖主义罪行的人身上,他们正处于被释放的边缘。那些认为他们应该被关起来,而政府整理其行为的人应该考虑他们在这个过程中放弃了什么,以及他们正在播种什么种子。

While the threat to lengthen people’s jail terms retrospectively (回顾的)might sound like a necessary approach, it also risks breaking the law because everyone – including convicted criminals – has a right to serve the prison sentence they were given when they were tried by an independent judge, not one imposed at the whim(心血来潮) of a politician playing to the public gallery(迎合公众的).

延长刑期的威胁可能听起来是一种必要的做法,但它也有触犯法律的风险,因为每个人——包括已被定罪的罪犯——都有权在独立法官审判时被判的刑期中服刑,而不是由迎合公众的政客随心所欲地强加于人。

And to break the law for what? Ultimately, these moves don’t offer solutions. They offer no hope of terrorism being eradicated(解决), no hope of rehabilitation(复兴). Not to mention that(更不用说) longer prison terms come with a hefty(巨额的) public spending bill.

为了什么违反法律?归根结底,这些举措并不能解决问题。它们没有消灭恐怖主义的希望,也没有复兴的希望。更不用说更长的刑期还伴随着巨额的公共开支。

What has been lost in all of this is accountability. This should be a chance for the state to reflect on what’s working and what’s not, and to build a strategy that protects all our rights and freedoms and keeps us safe.

所有这一切都让我们失去了责任。这应该是一个机会,让国家反思什么在起作用,什么没有起作用,并制定一项保护我们所有权利和自由、保障我们安全的战略。

We need initiatives that stop us from being victims and discourage us from being perpetrators(犯罪者). As hard as it is to be a voice of restraint (克制)at times like these, it’s more important than ever to stick to our principles and stand up to power.

我们需要主动行动,阻止我们成为受害者,阻止我们成为犯罪者。在这样的时刻,尽管发出克制的声音很困难,但比以往任何时候都更重要的是坚持我们的原则,勇敢地面对权力。

那我们接下来, 将找出这篇文章有趣又有用的短语和句子!

Analysis – Page 1

1. Locking up = 关押罪

例句(illustrative sentences):

a) After all the crimes he’s committed, it’s no surprise they’re locking him up.

在他犯下所有罪行之后,毫不奇怪他们将他关押。

b) Locking up criminals is only one way to try and deter crime.

关押罪犯只是阻止犯罪的一种方法。

 

2. Terrorist attack = 恐怖袭击

例句(illustrative sentences):

a) The number of terrorist attacks is on the rise.

恐怖袭击的数量正在上升。

b) It was terrorists that attacked the embassy building.

是恐怖分子袭击了使馆大楼。

 

3. Been confronted with = 面临

例句(illustrative sentences):

a) You’ve been confronted with many difficulties in your life.

你的一生面临着许多困难。

b) We’ve been confronted with the possibility of having the event delayed.

我们一直面临着推迟活动的可能性。

4. In the aftermath = 后果

例句(illustrative sentences):

a) In the aftermath of the storm, many people’s homes were destroyed.

在风暴过后,许多人的房屋被摧毁了。

b) The city was rebuilt in the aftermath of the war.

战后重建了这座城市。

5. Extremism = 极端主义

例句(illustrative sentences):

a) The council was accused of extremism.

理事会被指控为极端主义。

b) He was condemned by extremists on both the left and right.

他受到了左右极端分子的谴责。

6. In the race to = 争夺

例句(illustrative sentences):

a) The two companies are in the race to get the new technology.

两家公司都在争夺新技术。

b) In the race to go home early, he messed up his work.

在争取早点回家中,他搞砸了工作。

7. Soul searching = 深思熟虑

例句(illustrative sentences):

a) After much soul-searching she decided to leave the company.

经过深思熟虑,她决定离开公司。

b) After much soul-searching, he decided not to go to dinner.

经过深思熟虑,他决定不去吃晚饭。

8. Strong-arm = 强

例句(illustrative sentences):

a) The police used strong-arm tactics with them.

警察对他们采取了强硬手段。

b) They were critical of her strong-arm leadership.

他们批评她强大的领导能力。

 

9. Knee-jerk reactions = 下意识反应

例句(illustrative sentences):

a) A victim’s knee-jerk reaction to the crime is often revenge.

受害者对罪行的下意识反应通常是报复。

b) Knee-jerk reactions to problems always result in disaster.

对问题的过分反应总是导致灾难。

10. Appraisal = 评估

例句(illustrative sentences):

a) A detailed appraisal of your work will be carried out.

将对你的工作进行详细评估。

b) This situation needs a calm appraisal.

这种情况需要冷静评估。

11. Counterterrorism = 反恐

例句(illustrative sentences):

a) A counterterrorism official visited the site of the attack.

反恐官员访问了袭击的地点。

b) They’re involved in both counterterrorism and humanitarian efforts.

他们参与了反恐和人道主义的努力。

12. Independent review = 独立审查

例句(illustrative sentences):

a) The company brought in someone to do an independent review of the situation.

公司请人对情况进行了独立审查。

b) An independent review of your mistakes is required.

需要对您的错误进行独立审查。

13. Punitive = 惩罚性

例句(illustrative sentences):

a) The UN has imposed punitive sanctions on the country.

联合国对该国实施了惩罚性制裁。

b) The US could impose punitive tariffs on exports.

美国可能对出口性产品征收惩罚性关税。

14. Sorts out its act = 理清自己的举止

例句(illustrative sentences):

a) He needs to sort out his act and learn his lines.

他需要理清自己的表演并学习自己的剧本。

b) You need to sort out your act and tidy your room.

你需要整理自己的行为并整理房间。

Harry and Meghan :What do we know…

The Duke and Duchess of Sussex are stepping back from royal duties and will divide their time between the UK and North America, Buckingham Palace has announced.

白金汉宫宣布,苏塞克斯公爵和公爵夫人将退出王室职务,并将在英国和北美地区分配时间。

They will no longer use their HRH titles and will stop receiving public funds for royal duties under the “new arrangement”.

他们将不再使用其HRH头衔,并将根据“新安排”停止接受公共资金以支付皇家职责。

The couple, who have a baby son, Archie, had previously said they planned to carve out a “progressive new role” in the Royal Family and intended to “work to become financially independent”.

这对夫妇有一个小儿子阿奇(Archie),他们此前曾说过要计划在王室中扮演一个“渐进的新角色”,并打算“致力实现财务独立”。

What might the ‘next chapter’ look like?

“下一章”会是什么样?

Following the announcement from the Queen, a separate statement from Buckingham Palace said the couple were grateful to the monarch (君主)and the Royal Family for their support as they “embark on the next chapter of their lives”.

在女王宣布后,白金汉宫的另一份声明说,这对夫妻感谢女王和王室的支持,让他们“踏入了人生的下一章”。

It said they understood they are “required to step back from royal duties, including official military appointments”.

声明说,他们了解自己“被要求退避皇家职务,包括正式的军事任命”。

Prince Harry and Meghan said previously they plan to launch a new charitable entity.

哈里王子和梅根以前曾表示,他们计划建立一个新的慈善实体。

However, their new charity is expected to be global in reach, with some of the focus likely to be on the US and Africa.

不过,他们的新慈善机构预计将覆盖全球,其中一些重点可能会放在美国和非洲。

Prince Harry has spoken of his personal love for Africa, describing the continent as a place “where I feel more like myself than anywhere else in the world”.

哈里王子谈到了他个人对非洲的热爱,称非洲是一个“让我觉得比世界上任何地方都更像自己的地方”。哈里王子谈到自己对非洲的热爱,称该大陆为“我比世界上任何地方都更像我自己的地方”。

The couple’s charity work is also likely to have a commitment(承诺) to female empowerment(权利), an issue on which Meghan has publicly pledged(表明) to “shine a light”.

这对夫妇的慈善工作也很可能对赋予女性权力做出承诺,梅根已经公开表明要“为之发光”。

How will they fund their new life?

他们将如何资助他们的新生活?

The Duke and Duchess of Sussex will not receive public funds for royal duties.

苏塞克斯公爵和公爵夫人将不会获得用于王室职务的公共资金。

They have said their ambition is to “work to become financially independent”.

他们说,他们的野心是“努力实现财务独立”。

Currently, the duke and duchess’s expenses – such as living costs, travel, clothing – are covered by Harry’s father for their role as working royals, representing the Queen.

目前,公爵和公爵夫人的开支,例如生活费,旅费,衣服等,由哈里的父亲支付,因为他们是皇室成员,代表皇室。

Where will they be based?

他们将基于哪里?

 

They plan to divide their time between the UK and North America, but BBC royal correspondent Nicholas Witchell said: “It is expected that they will spend the majority of their time in North America now.”

他们计划在英国和北美之间分配时间,但BBC皇家通讯员尼古拉斯·维切尔表示:“预计他们现在将把大部分时间都花在北美。”

Harry and Meghan took an extended break from royal duties over Christmas, including time spent in the Canadian province of British Columbia.

在圣诞节期间,哈里和梅根,在加拿大不列颠哥伦比亚省度过的时间中脱离了皇室职务。

While acting in the US drama Suits, Toronto became an adopted city for Meghan. It is home to her friends, Jessica and Ben Mulroney, the city’s “most polished power couple”, according to Toronto Life magazine.

在美国戏剧《金装律师》中演出时,多伦多成为梅根的第二个家。根据《多伦多生活》杂志的报道,这里是她的朋友杰西卡和本·莫洛尼的故乡,他们是这座城市“最精致的一对”。

It is likely that the family would spend time in Meghan’s US homeland too – her mother, Doria Ragland, lives in California.

这个家庭很可能也会在梅根的美国故乡度过时光-她的母亲多里亚·拉格兰德居住在加利福尼亚州。

What’s behind the decision?

决定的背后是什么?

The Duchess of Sussex admitted adjusting to royal life had been “hard” and she had not been prepared for the intensity of the media scrutiny, despite warnings from her British friends that the tabloids could “destroy” her life.

苏塞克斯公爵夫人承认适应王室生活是“艰苦的”,她并没有为媒体的审查做好准备,尽管她的英国朋友警告说小报可能“摧毁”她的生活。

Asked whether she was coping, Meghan, a new mother, said: “I have said for a long time to H – that is what I call him – it’s not enough to just survive something, that’s not the point of life. You have got to thrive.”

当被问到她是否正在应对时,刚当妈妈的梅根说:“我对H说了很长时间-我这么称呼他-仅仅活下来是不够的,这不是生活的意义。你必须茁壮成长。”

Prince Harry also described his mental health and the way he deals with the pressures of his life as a matter of “constant management”.

哈里王子还描述了他的精神健康状况,以及他处理生活压力的方式,称这是一种“持续管理”。

 

Analysis – Page 1

1. What do we know so far = 到目前为止我们知道什么

So far = 目前为止/至今

例句(illustrative sentences):

a) So far, I’m only halfway through this book.

目前为止,我只读了这本书的一半。

b) They’ve only sold ten tickets so far.

到目前为止,他们只卖出去了十张票。

2. Stepping back = 退后一步/回避

例句(illustrative sentences):

a) I’m stepping back from leading this project.

我正在退出领导这个项目。

b) The actor is stepping back from the limelight.

演员正在退出闪关灯下。

3. Buckingham Palace = 白金汉宫

例句(illustrative sentences):

a) The public can go into Buckingham Palace.

公众人员也可以进入白金汉宫。

b) Buckingham Palace gave an announcement from the Queen.

白金汉宫代表了女王发表了公告。

4. HRH titles = 千岁/陛下

例句(illustrative sentences):

c) HRH, Prince of Wales, is the next in line for the throne.

威尔士亲王殿下是下一个继承皇位的人。

d) The HRH title is normally given to princes and princesses.

通常,HRH头衔授予为王子和公主。

5. To carve out = 开创

例句(illustrative sentences):

a) I’m trying to carve out a career for myself.

我正在为自己开拓我的事业。

b) He carved out a future for himself as an actor.

他为自己开创了演员这个未来。

6. Embark on the next chapter of their lives = 踏上人生的新篇章

例句(illustrative sentences):

a) I’m scared to embark on the next chapter of my life.

我不敢踏上人生的下一章。

b) You’re ready to embark on the next chapter of your life on your own.

你已已经准备好独自踏上人生的下一章了。

Analysis – Page 2

7. Global reach = 全球范围

例句(illustrative sentences):

a) This is a big company; it has global reach.

这是一家大公司,它的业务可以遍及全球。

b) Microsoft has global reach.

微软具有全球的影响力。

8. (Be) based = 在

例句(illustrative sentences):

a) I’m based in London.

我住在伦敦。

b) Do you want to be based in an office abroad?

你想去国外的办公室里工作吗?

9. Power couple =一对有力量的夫妇

例句(illustrative sentences):

a) Obama and Michelle are a power couple.

奥巴马和米歇尔是一对有力量的夫妇。

b) David and Victoria Beckham are one of the biggest power couples in the UK.

大卫和维多利亚·贝克汉姆是英国最大的权力伴侣之一。

10. Behind the decision = 决定背后

例句(illustrative sentences):

a) I’m behind the decision to stop working for them.

我支持你的决定,要停止为他们工作。

b) What’s behind the decision to fire me?

你解雇我背后的原因到底是什么?

11. Tabloids = 小报

例句(illustrative sentences):

a) The tabloid papers spread fear.

小报会宣扬恐惧。

b) Tabloid newspapers love celebrity gossip.

这些小报喜欢名人八卦。

12. Fall victim = 受害

例句(illustrative sentences):

a) She fell victim to laziness。

她成为懒惰的受害者。

b) Don’t fall victim to fear.

不要成为恐惧的受害者。